VOTRE DON CONSTRUIT LE RIDEAU |
JE CONTRIBUE |
Spécialiste de la traduction littéraire - plus particulièrement du néerlandais et du polonais - mais également de l'anglais, du russe et du tchèque, il est le traducteur de Witkiewicz (L'inassouvissement; Théâtre complet...), Mrozek, Capek, Zinoviev et, surtout, Hugo Claus dont il a traduit grand nombre de romans (le très célèbre Chagrin des Belges) et une grande partie de l'œuvre théâtrale (il a dirigé la publication du Théâtre complet) et poétique.
Alain van Crugten a connu Tom Lanoye au début des années '90. De lui, il a traduit les pièces : Le mur canadien, Atropa (12 000 alexandrins !), Méphisto for ever et Sang et Roses - Le chant de Jeanne et Gilles pour une création de Guy Cassiers (Toneelhuis et Festival d'Avignon 2011). Il est également l'auteur de la première traduction en français d'un de ses romans, La langue de ma mère (Sprakeloos) publié aux Editions de La Différence (2011).
Il a été professeur de littérature comparée et de lettres slaves durant plus de trente ans. Il a formé des générations d'étudiants à l'Université Libre de Bruxelles, publiant aussi de nombreux articles scientifiques dans le domaine de la littérature, de l'histoire et de la traduction littéraire.
Alain van Crugten est lui-même auteur des romans Principessa, Bibardu, Korsakoff, Spa si beau, Des Fleuves impassibles (traduit en néerlandais et polonais), des nouvelles Stef et autres fictions, Personnes déplacées, de sept pièces de théâtre, dont Diable !, d'après Le Maître et Marguerite de Bulgakov, d'une monographie, S.I. Witkiewicz-Aux sources d'un théâtre nouveau, d'un roman pour adolescents Pourquoi pas moi ?, et de nombreux essais et écrits critiques.
Mise en ligne 27/11/13
Liste des spectacles créés, représentés et accueillis en Belgique francophone auxquels Alain van Crugten a participé.