HAMLET.- Qu’est-ce qu’un homme ? S’il passe
Le plus clair de son temps à manger et dormir ?
7.
7 corps.
7 corps d’acteurs.
7 corps d’hommes qui bougent, qui dansent, qui tremblent, qui se battent.
7 corps qui parlent.
7 corps pour raconter le désarroi existentiel d’un jeune homme rappelé de l’université pour reconnaître le corps de son père assassiné.
Les spectateurs sont avec lui dans la chambre où il est assailli par ses fantômes.
C’est le fils du roi.
A partir d’une nouvelle traduction, charnelle et concrète, du grand poète belge William Cliff (1940), Frédéric Dussenne s’attache au versant intime de la pièce la plus célèbre du monde. Il en conserve le noyau dur pour en tirer un spectacle ramassé, nerveux et fragmenté. Sur le plateau, il privilégie une approche physique et chorale avec des artistes de générations et d’horizons différents. Le cirque, la danse, le transformisme, le théâtre insufflent à ce Hamlet(s) une énergie singulière.
Frédéric
Au début de Hamlet(s), acteurs et spectateurs occupent un espace commun. Pas de séparation entre ceux qui racontent et ceux qui écoutent. Le rapport entre les uns et les autres se modifie à mesure que le « poème » est mis en jeu. Pas de personnages au sens propre du terme mais des figures qui prennent corps dans la tête de Hamlet, comme s’il rejouait les scènes de son propre drame. Les acteurs glissent d’un rôle à l’autre, s’approprient la parole du Spectre, d’Ophélie, de la Reine, du Roi, de Rosencrantz et Guildenstern... Comme autant de fragments d’une pensée éclatée, d’une pensée en marche.
Une coproduction du Rideau de Bruxelles et de L'Acteur et l'écrit. Compagnie Frédéric Dussenne.
William Cliff a traduit le texte de Shakespeare. Frédéric Dussenne en a condensé l'essentiel en une heure et quart de spectacle. Comme dans un rêve, la pièce explose mais les émotions sont là. (...) La Libre Belgique
Attention, chef-d'oeuvre ! Frédéric Dussenne signe une mise en scène rock'n'roll d'Hamlet.
Dussenne a eu l'audace de démultiplier les voix dans un ping-pong verbal et rythmique vertigineux. Sept acteurs talentueux jouent à la volée avec les dialogues fameux.
Une expérience totale, déconcertante mais follement intéressante. (...) Le Soir
Traduction en néerlandais pour le surtitrage, avec le soutien de la Vlaamse Gemeenschapscommissie et avec l'aide de Bozar Théâtre.
|
 |
 |
D'après William Shakespeare / Texte français William Cliff
Avec
Emmanuel Gaillard / Juan Martinez / Jean-François Massy / Julien Roy / Bernard Sens / Alexandre Tissot / Benoît Van Dorslaer
Dramaturgie Frédéric Dussenne / Scénographie Vincent Bresmal /
Costumes Lionel Lesire / Lumières Renaud Ceulemans
Avec la participation de la Commission Communautaire française 
NL
7 acteurs. 7 bewegende, dansende, bevende, en vechtende lijven. 7 sprekende, huilende, en zingende lijven. 7 lijven die de existentiële wanhoop verhalen van een jongeman, die van de universiteit wordt weggeroepen om het lichaam van zijn vermoorde vader te identificeren. Het is de zoon van de koning.
EN
7 actors. 7 moving, dancing, trembling, and fighting bodies. 7 talking, shouting, and singing bodies. 7 bodies recounting the existential disarray of a young man called back from university to identify the body of his murdered father. He is the king’s son
|
|