mamma medea
création en français
 
11 > 29.10
 
Nederlandse boventiteling
Surtitrage en néerlandais
 
 
 
 
 

de kriekelaar
rue Gallait 86
1030 Bruxelles
Itinéraire

 
Réservation 02 737 16 01
 

 

 
 
 
 
auteur tom lanoye
mise en scène christophe sermet [artiste associé au Rideau]
 
   
   
   
   
l'auteur  
   
Tom Lanoye

Tom Emiel Gerardine Aloïs Lanoye (Saint-Nicolas, 27 août 1958) est un écrivain flamand. Il vit et travaille à Anvers et au Cap. Il compte parmi les auteurs les plus multiformes et les plus couronnés de sa génération, y compris en dehors des pays de langue néerlandaise. Difficile de trouver un genre dans lequel l’auteur n’ait pas produit au moins une œuvre importante, que ce soit le roman, la poésie, les chroniques, les essais, les courts récits ou le théâtre.


 

En 1985 paraît son premier ouvrage en prose Een slagerszoon met een brilletje (Un fils de boucher binoclard). Parmi ses principaux titres, on retiendra également Kartonnen dozen (1991, Les boîtes en carton), un roman empreint de mélancolie, et Het Goddelijke Monster (1997, Le monstre divin) qui forme avec Zwarte tranen (1999, Les larmes noires) et Boze tongen (2002, Les mauvaises langues) l’ultime trilogie sur le cœur déchiré de l’Europe, la Belgique. Cette trilogie sera adaptée à la télévision par la chaîne flamande Eén sous forme de série en dix épisodes. En 2007, il a été nominé pour De Gouden Uil et le Libris Literatuur Prijs pour son roman Het derde Huwelijk (Le troisième mariage). La même année, il a remporté aux Pays-Bas le prix Gouden Ganzenveer pour l’ensemble de son œuvre.

Fin 2009 est paru son roman très attendu Sprakeloos (La langue de ma mère) dans lequel il évoque la mort de sa mère, une actrice amateur qui perd la voix suite à une congestion cérébrale. Sprakeloos se lit comme une suite impromptue, après dix-huit ans, de l’autobiographique Kartonnen dozen. L’ouvrage a été acclamé par la presse. Selon De Standaard, Lanoye est un écrivain "au sommet de son art"; De Morgen parle d’un livre à la fois "déchirant et hilarant" tandis que De Tijd le place "sans hésiter aux côtés des meilleurs écrits de Claus et Boon". Sprakeloos est nominé pour De Gouden Uil et le Libris Literatuur Prijs. Le roman est publié en français en 2011 aux Editions de la Différence, dans la traduction de Alain van Crugten.

Son œuvre de théâtre contient une vingtaine de titres et récolte beaucoup d’honneurs à l’étranger. Après le succès de Ten oorlog (1997, À la guerre), une pièce en vers de douze heures qui est l’adaptation de huit drames de Shakespeare, il devient l’un des dramaturges contemporains les plus demandés en Allemagne. Certaines de ses œuvres sont publiées ou jouées dans plus de dix langues. Tom Lanoye compte aussi à son actif des pièces régulièrement jouées hors de nos frontières, comme Fort Europa (2005, La Forteresse Europe), Mamma Medea (2001, librement adapté d’Euripide), Mefisto for ever (2006, librement adapté de Klaus Mann) et Atropa. De wraak van de vrede (2008, Atropa. La Vengeance de la paix, librement adapté d’Euripide, Eschyle, George Bush, Donald Rumsfeld et Curzio Malaparte). Les deux dernières forment le début et la fin du Triptiek van de macht (Tryptique du pouvoir) du metteur en scène Guy Cassiers. Ces pièces ont été jouées dans cette mise en scène à Avignon, à l’invitation du festival, où elles n’ont pas manqué d’attirer l’attention.

Tom Lanoye est également connu pour la façon vivante et théâtrale avec laquelle il interprète lui-même son œuvre, parcourant les théâtres avec ses "shows littéraires", plus proches du monologue que de la lecture.
En 2005, il s’est classé 84e lors de l’édition flamande de l’émission "De Grootste Belgen" (Les plus grands Belges).

Jadis enfant terrible, Tom Lanoye est aujourd’hui une valeur sûre dans toutes les formes de textes et écrits destinés aux livres, journaux, revues et autres imprimés, représentations théâtrales, spectacles de cabaret et de chanson, sous quelque forme que ce soit et au sens le plus large du terme (extrait des statuts de la société anonyme fondée en 1992 sous le nom de L.A.N.O.Y.E.)

In www.lanoye.be

 
top  
   
   
le traducteur  
   

Alain van Crugten vit et travaille à Bruxelles.

Spécialiste de la traduction littéraire - plus particulièrement du néerlandais et du polonais - mais également de l'anglais, du russe et du tchèque, il est le traducteur  de Witkiewicz (L'inassouvissement; Théâtre complet…), Mrozek, Capek, Zinoviev et, surtout, Hugo Claus dont il a traduit grand nombre de romans (le très célèbre Chagrin des Belges) et une grande partie de l'œuvre théâtrale (il a dirigé la publication du Théâtre complet) et poétique.

Alain van Crugten a connu Tom Lanoye au début des années ’90. De lui, il a traduit les pièces : Le mur canadienAtropa (12 000 alexandrins !), Méphisto for ever et Sang et Roses - Le chant de Jeanne et Gilles pour une création de Guy Cassiers (Toneelhuis et Festival d’Avignon 2011). Il est également l’auteur de la première traduction en français d'un de ses romans, La langue de ma mère (Sprakeloos) publié aux Editions de La Différence (2011).

Il a été professeur de littérature comparée et de lettres slaves durant plus de trente ans. Il a formé des générations d’étudiants à l'Université Libre de Bruxelles, publiant aussi de nombreux articles scientifiques dans le domaine de la littérature, de l'histoire et de la traduction littéraire.

Alain van Crugten est lui-même auteur des romans Principessa, Bibardu, Korsakoff, Spa si beau, Des Fleuves impassibles (traduit en néerlandais et polonais), des nouvelles Stef et autres fictions, Personnes déplacées, de sept pièces de théâtre, dont Diable!, d'après Le Maître et Marguerite de Bulgakov, d'une monographie, S.I. Witkiewicz-Aux sources d'un théâtre nouveau, d'un roman pour adolescents Pourquoi pas moi?, et de nombreux essais et écrits critiques.

 
   
top